Bella Ciao – песня італьянскіх партызанаў Другой Сусветнай. У нашых краях аказалася актуальная й зараз.
|
youtu.be/Lqs2oIBFPxI |
|
Першапачатковы варыянт на мове арыгіналу, з тамтэйшымі краявідамі. |
|
youtu.be/jACUHpbgMi4 |
|
Тая самая песня, але выявы бліжэйшыя да нас, з вясны 2022. |
|
youtu.be/vfUlnCYppts |
|
Па-украінску, марш УНСО, аднак не часоў Бандэры. Бо прыгаданыя “Абхазія і Дністэр”. |
|
youtu.be/5KlecPoN6Xc |
|
Па-украінску, 2022. Тэкст падобны на арыгінал, практычна пераклад. |
|
youtu.be/PqVCQEthhOU |
|
Іншы варыянт, вядомы пад назваю “Українска лють”.
|
|
youtu.be/p6jjadukbRA |
|
Па-беларуску, зроблена з УНСО-ўскай версіі.
|
|
youtu.be/BdqneGYyK1A |
|
Па-руску, жаночыя дэманстрацыі ў Беларусі, 2020. |
|
youtu.be/Gm1VgAbuNzc |
|
І зноў на рускай. Той самы “афіцыяльны” пераклад з італьянскай, каторы спяваў яшчэ Муслім Магамаеў. Трохі адаптаваны пад мясцовыя ўмовы, пад Інгрыю (гэта
гістарычная назва заходняй паловы сучаснай Ленінградскай вобласці, дзе калісьці быў іжорскі дыялект фінскай мовы). Тут паказаныя патрыёты свайго краю, “рэгіяналісты”. Ніякія не
сепаратысты. |
|