Факт публікацыі гэтага тэкста тут – не азначае згоды публікатара з аўтарамі.
Тэкст цікавы і з гістарычнага, і з літаратурнага боку. Гэта – пераклад фінскай прапагандысцкай песні Другой Сусветнай вайны “Silmien välliin”
(“Паміж вачэй”, імя паэта – Reino Palmroth). Відавочна не шэдэўр, тагачасная фінская прапаганда ўвогуле была не дужа вытанчаная.
Аднак пераклад добры, майстэрскі. Зневажальнае “ryssä” (з таго ж шэрагу, як “кацап”, “хахол”, “чурка” і г.д.) трапна перададзена слоўцам
“маскаль”. Увогуле перакладчыку ўдалося адэкватна перадаць і стыль, мастацкі ўзровень арыгіналу, і сэнс. І пры гэтым своеасабліва актуалізаваць тэкст, пазбавіўшыся
амаль усіх прыгадаў пра Фінляндыю, пра Молатава... Напрыклад, “над Фінляндыяй не будзе крывава-чырвонага сцяга” (літаральна “ў Фінляндыі не будзе жыць крывава-чырвоны сцяг”)
ператварылася ў “няма жыцця пад іх прапарамі”.
А калі ў першым радку памяняць “Манэргейма” на “камандзіра” ці “генерала”, ды зусім адкінуць апошні куплет пра “лёву” і Выбарг...
Але лепш не трэба.
Тэкст узяты з відэа ізраільскага youtube-блогера, пра якога вядомае толькі інтэрнэт-імя Netzah:
www.youtube.com/watch?v=_IhH-MHjDlk
Верагодна, ён і ёсць аўтар перакладу.
Кадр з таго відэа:
|